Schnauzer Song
It starts with a low moan
a short, melodic tone, to loosen the voice.
Soon the view from inside the cage
brings out another vocalization.
There is a randomness to the sounds,
neither key nor duration nor melodic direction
match from one cry to the next.
The octaves are all within the scent perimeter
of these roaming voices. Each potential trill
trails off in remorse, until, entranced,
I begin to humanize the schnauzers’ cries,
the very squalls that hypnotize me.
They seem to encompass all the sorrow:
the losses of friends, the perpetual pouring of rain,
the hurricane that follows hurricane that follows
hurricane. It is not a request for end, but a cry
for respite, for sunshine, for fond memories of
lives we no longer share. Soon, it overwhelms and
the steady progression of yelps mingle to form a solid
head-held-back-yell for the moon, O! Goddess of Night.
Bring it back, bring back the day!
Copyright 18 September 2004 by Ron Hudson
La Canción del Schnauzer
Comienza con un lamento apenas,
una melodía breve que distensa su voz.
Pronto, la escena desde dentro de la jaula
arrancará distintos acordes.
Hay algo indefinido en el sonido,
ni tono, ni clave ni melodía
se rozan entre si.
Las octavas todas encajan en el perímetro aromado
de las voces. Cada canto lleva en sí
una impulso de culpa hasta que, extasiado,
siento mío el lamento del schnauzer,
chillidos que hipnotizan.
Como si juntos abarcaran todo el dolor:
los amigos perdidos, la incesante lluvia,
huracán tras huracán tras
huracán. No es la petición de un final
sino anhelo de vida, sol, recuerdos y memorias
perdidas. Pronto, este lugar se colmará
de interminables continuos aullidos hasta alcanzar el denso
grito de luna. ¡Oh, Diosa de la Noche,
regresa, regrésame al día!
Copyright 18 September 2004 by Ron Hudson. Translation by Jeannette L. Clariond
Categories: poetry translation Clariond Tar+Heel+Tavern dogs
5 Comments:
Poetic translations always make me wish I were multi-lingual. I'd love to hear this one in the Spanish (Portuguese?)
This is such a beautiful poem. I could feel my heart expand as I read it.
Such a moving poem, Ron. I would love to be able to hear the translation, too.
What started as moving and compelling in English just overwelmed me in the Spanish. Perhaps the position of the verbs, the urgency of action and feeling taking primacy each line.
Lovely.
Hi Zha!
Thanks for the comment. Jeannette Clariond is a better poet than I am, and she probably did a better job on the translation than I did on the original. I owe your comment to her!
Thanks for visiting.
Ron
Post a Comment
<< Home